Si vous suivez ce blog, vous connaissez certainement déjà ma passion pour le site Brennan translation qui fourmille de ressources sur les arts martiaux chinois.
Récemment, j’ai vu sur ce fil reddit une nouvelle adresse que je ne connaissais et que je m’empresse de partager avec vous également car je l’ai trouvé très intéressante. Ce site propose des traductions en anglais des manuels de Chen Man Ching, ainsi que des textes classiques.
Des copieux classiques
On commence avec la traduction des classiques dans un pdf commenté de 81 pages. J’ai apprécié la mise en contexte qui vient éclairer intelligemment la traduction dont les choix sont clairement expliqués. J’ai bien aimé aussi l’intelligence de ne pas traduire à tout va « qi » par souffle ou énergie, le traducteur ayant finement repéré car aucune des traductions ne convient vraiment en réalité.
Les 8 énergies
Un sujet central, d’ailleurs déjà abordé dans ce blog, est également abordé dans ce pdf de 23 pages cette fois-ci. A nouveau, je trouve qu’ici les explications sur les termes originaux viennent nettement enrichir la traduction « pure et dure ». Cela souligne à nouveau la difficulté de traduire ces textes, qui méritent parfois simplement d’être complètement réexpliqués plutôt que simplement traduits.
Les mouvements de l’épée
Et enfin, pour les amateurs d’épée, la liste annotée des mouvements de la forme de Chen Man Ching (dont les noms sont très similaires à la forme classique). La forme à l’épée étant celle qui a les noms les plus poétiques, la mise en contexte de certains noms permet de mieux comprendre le sens des mouvements.
Bref, dans l’ensemble de très bonnes lectures pour ceux qui savent lire l’anglais 🙂
2 réponses sur « De magnifiques traductions des textes classiques »
Merci beaucoup! C’est dense et riche et passionnant!
Et j’adore l’extrait de Kameleon Man (dans le document qui explique les noms de mouvements pour l’épée)!…